Cîteva zile în urmă am urmărit cursul unor discuţii foarte aprinse( şi interesante de altfel) ce-au parvenit în urma articolului “dependenţi de media rusească chiar şi pe internet?” postat pe acest blog. Se vorbea despre varianta filmelor( titrate în română sau dublate în rusă) pentru care optează oamenii din Moldova. Am preferat să nu mă prea implic în acest dialog(constructiv zic eu), însă citeam cu mare atenţie fiecare comentariu ca să-mi dau seama care e situaţia de facto. Nu avem filme cu subtitrări în română şi prin asta găsim jutificare sau ne mulţumesc şi ne limităm “din tradiţie” la cele în rusă?
Argumente s-au găsit şi pro, şi contra. Da, adevărat, în Moldova sunt aproape de negăsit filme pe suport DVD cu subtitrări în română, însă mă întrebam dacă de mâine ar apărea în magazinele din Moldova filme titrate în română(cum se practică cel mai des în România), iar alături vor rămîne cele cu dublaj în rusă, caror le vom da preferinţă? Aici apare dilema. Am citit peste tot că în Moldova a crescut vertiginos numărul consumatorilor de Internet(ceea ce mă bucură foarte mult), lumea descarcă o grămadă de filme. Aici apare aceeşi întrebare: moldovenii cărora le dau prioritate? Doar că în cazul acesta nu mai este valabilă justificarea, căci pe Internet se găsesc subtitrări în română la toate filmele. Ştiu, de-acum apar alte argumente contra. Aţi zice că urmărind un film subtitrat atenţia ţi se canalizează pe ceea ce e scris mai jos, pe conţinutul textului, şi nu pe fim în ansamblu, pe valoarea sa artistică şi s-ar pierde din orice farmec. Eu una rămîn la ideea că e mult mai inteligent să priveşti un film subtitrat calitativ decît unul dublat în rusă efectiv prost, pe o singură voce, plus la asta de o calitate net inferioară( doar ştim că DVD-urile originile sunt o raritate pe la noi, iar pirateria cunoaşte o adevărată perioadă de înflorire).
Cinematograful Patria Chişinău( sursa Wikipedia)
Şi-apoi deloc neglijabile e alt aspect. Există un cinematograf în Moldova unde ar fi posibil vizionarea unui film subtitrat în română( ar fi utopic din partea mea să pretind la o sonorizare în română)? Cum e posibil ca într-un ţară care are limba de stat declarată româna să existe cinematografe ce oferă oamenilor filme dublate doar în rusă? Ori de cîte ori trec pe lîngă cel mai mare cinematograf din Chişinău “Patria” realizez că numele românesc ce-l poartă e total neadecvat căci acolo în afara de filme dublate în rusă n-ai şanse să vezi altceva.
Nu renunţăm la filmele dublate în rusă din comoditate, suntem prea leneşi ca să ne cheltuim resursele cu cititul. Nu este mult mai uşor să ascultăm o limbă străină decît s-o citim pe cea maternă. Asta este…






si eu sunt curios ce s-ar alege. as paria pe filmele sonorizate in rusa
ma gindeam sa fac un sondaj, dar sper ca cei care vor citi acest articol, isi vor lasa parerea si optiunea chiar aici, la comentarii. deci, in asteptare…ce filme alegeti? …raspunsurile neargumentate nu se accepta
OK, intrebare buna, si cu mult mai profunda decat pare.
1) “Cel mai bine este sa privesti filmele in original, fara titre si fara traduceri”. NICI o traducere si nici o titrare nu poate inlocui vocea actorilor originali.
2) In general, sonorizarea rusilor este una dintre cea mai buna si profesionista din lume (fact). Romanii la acest capitol mai au cam cat Moldova pana la Germania in plan economic. A ramas traditie de pe timpul sovietic, cat la rusi atat si la romani. O sonorizare profesionista costa FOARTE scump, in comparatie cu o titrare. Sovieticii au optat pentru Sonorizare in primul rand din motive politice, si in al doilea rand avea capacitati financiare s-o faca. Romanii nu au avut acest lux. Traditional asa si a ramas. Lumea nici nu-si imagineaza ca poate fi altfel.
3) titrarile si in RO si in RUS sunt OK, un buna parte a filmelor. Din discutiile mele cu Romanii ei nici nu-si imagineaza ca filmele pot fi sonorizate in RO. Spun ca-i aberatie. Bine ei nici nu stiu ce-i sonorizare profesionista care nu te supara la ureche.
Daca nu am acces la film in original, un film bun, care a mers prin cinematografile Rusiei, deci tradus si sonorizat profesionist (nu cu o singura voce si pronuntare pe nas) la-si fi alege sa-l vad in RU. De ce nu in RO cu titre? In primul rand nu am deprinderea (care la romani se antreneaza de mici) sa citesc titrele in fundal, indifierent de limba. Imi sustrage atentia. Mai exact sincronizarea lor cu intonatia actorilor o fac foarte greu. Filmul bun nu-i numai cuvinte si ceva imagini care se misca. Intr-un film bun orice este important !! Titrele ma fac sa pierd detaliile la care regia probabil ca a depus multa munca. Privind in RU, chiar daca pierd un pic din farmecul vocei originale, prind restul nuantelor.
Concluzie: acum cand nu fac deosebire in ce limba ascult (EN, RU, RO), si stiu cat de mult inseamna glasul si pronuntarea in original de catre actori, optez pentru sonorizare rusilor decat titrarea romanilor. Mai bine sa ma doara un pic urechea decat mai mult tipm ochi
Aş alege, mai degraba, versiunea originala a filmelor, cu sau fara subtitrări in română. Dar cum aceasta ţine de domeniul visului la noi, în RM, ne mulţumim şi cu traducerile ruseşti.
Iar reţeaua de cinema “Patria” ar trebui să se numească mai bine “Rodina”. Dar, ca să o întoarcem, la noi nu mai e o noutate dacă citeşti deasupra cafenelelor şi a magazinelor următoarele “rusisme româniuate”: “Jemciujina”, “Raduga”, “Mir” etc.
Să nu uităm că Planeta Moldova este ţara minunilor. Aici, oamenii îşi vorbesc bine limba. Numele ei este LIMBA DE STAT (sau limba maternă), nicidecum limba română.
: Xpress Ψ-on,
ai uitat sa adaugi : noi avem sarbatoarea “Limba noastra”, si nicidecum “Limba noastra cea romana”.:)
pentru cei ce nu cunosc este vorba de sarbatoarea “Limba noastra” marcata la 31 august.
Quant,motivele politice includ si analfabetismul care era in floare cand in mother russia pe la mijlocul sec XX,de aici si sonorizarile. De aceea s-a si investit in sonorizarea filmelor,mijloace de propaganda .Apoi,poti mai usor sa cenzurezi prin Sonorizare si nu prin titrare (tot mai gasesti unii sa vb limba filmului,oricat de exotica ar fi ) (e si un documentar pe discovery in legatura cu propaganda/cenzura din timpul razboiului rece,merge in paralel cu usa/ru . cauta-l ,poate o sa inveti sa citesti si printre randuri si nu ma refel la o subtitrare )
so,mother russia rullz ! (aici imperialistul roman )
LostSoul
pare rau dar, vorbesti despre Titrare si Sonorizare exact ca un roman tipic. Cer iertare daca gresesc. Fara suparare, stii Rusa la perfectie? Stii Engleza la perfectie?
Cred ca la mik sec XX, analfabetismul rusilor era tare similar cu a altor natiuni din Europa de Est
Cenzura este inclusa in Interese Politice. Mai mult, poti sta linistit, rusii nu dadeau drumul la film daca parea “dubios”.
La filme publiciste despre razboiul rece nu ma uit. Sunt plictisitoare si tare “BIAS”. Imi este suficient ca am trait cu mintea treaza in ambele societati, deci pot face concluzii desinestatator.
NOT Mother Russia, neither Romanian Imperialism rullz
o chestie interesanta: din cate stiu eu, fiindca nu cunosc decat putin rusa, mi-am pus si eu intrebarea asta. de ce in moldova, filmele au dublare si nu subtitrare. pentru cetatenii acest lucru este bun si normal (cred si eu). chiar am avut o discutie aprinsa cu un amic, uitandu-ma la stirile protv. acesta a zis ca, numai televiziunile din romania utilizeaza subtitrarile, dar si in cinematografe. el zice ca in alta parte nu e asa. chestia cu dublatul e caracteristic, cred, spatiul csi, fiind, candva, o metoda si ea de manipulare si deznationalizare etc. a locuitorilor. cred ca a fost un seretlic de a impune de catre autoritati, insusirea limbii ruse si acest mod. pe de alta parte, daca am trece la subtitrare, cine se vor mai uita la filmele difuzate in spatiul basarabean, decat cei care cunosc si pot citi romaneste. ceilalti ce fac? si cum aici, in propria tara, se invata ruseste si se accede la vorbitul ruseste fara mari eforturi, toti o dau pe dublura vocii in rusa. e o strategie de audienta si comercializare, in detrimentul, poate, a posibilitatii de a invata o limba straina, de la tv, inclusiv al celor obsedati de productiile tv.
Îmi pare bine că ceea ce mă frământă nu lasă indiferenţi nici alte persoane.
Din comentariile precedente nu pot să nu mă solidarizez cu Quant.
De altfel, am ajuns la concluzia că principalul argument şi al adepţilor subtitrării, şi al celor ai sonorizării constă în obişnuinţa acestora apărută pe parcursul întregii lor vieţi. Păcătos sunt, în fundul sufletului cred că tot sonorizarea e mai bună, deşi de câtva timp mă uit doar la filme subtitrate în română – exclusiv din motive “patriotice”:).
“…dacă de mâine ar apărea în magazinele din Moldova filme titrate în română(cum se practică cel mai des în România), iar alături vor rămîne cele cu dublaj în rusă, caror le vom da preferinţă?” O, oamenii sunt nişte “animăli” foarte conservative şi care tind să creadă că obiceiurile şi obişnuinţele lor sunt cele mai bune.:)
“Cum e posibil ca într-un ţară care are limba de stat declarată româna să existe cinematografe ce oferă oamenilor filme dublate doar în rusă?” Cererea generează oferta. Pentru detalii vezi tot felul de cărţi groase şi plicticoase de economia politică.:)
Helgie,
pentru mine acesta constituie si paradoxul: de ce exista cerere in asa proportii?…;)
pentru cei care cunosc rusa, e mai placut sa privesti filmele dublate in rusa, deoarece in preyent nu se practica dublarea profesionista in limba romana.
cit despre titre: avantajul lor e ca poti privi filmul si in original, si sa cunosti traducerea frazelor din film, dar eu prefer sa nu apara texte pe ecran… si e cam aiurea cind stai tot filmul si doar citesti..
astfel, as opta pentru doua optiuni: filme dublate profesionist sau originale
Pt Quant :
. Dar moldovenii rusificati ce sunt?pt romani sunt rusi,pt rusi ce sunt? frati ?
ce sa fac,sunt roman din romania (asta s-ar traduce prin tipic,nu ? )
in legatura cu analfabetismul si dezvoltarea economica din perioada pre-sovietizare , ai fi uimit sa vezi cum statea treaba atunci ( stii tu placa cu romania = granarul europei , etc )
Apoi,tara ostasilor eliberatori sovietici cum vroiai sa invete limba “materna” si popoarele luate la sanul mamei rusii ? pai prin filme (date odata pe saptamana la caminul cultural,mai des daca se indeplineau niste obiective trasate de comisarii politici ). Datorita telenovelelor majoritatea gospodinelor din romania au invatat spaniola rapid datorita telenovelelor,exact la fel s-a mers si cu sovietizarea (a se citi sonorizarea). Altfel,nu s-ar fi meritat investitia ( scuze,de fapt sovieticii vroiau ce-i mai bine pt cetatenii lor ). Oricum,admir un rus pt ca stie ce este,la fel si pe un roman care este tipic ca mine
cel mai bine e sa fie dublat in romana
prefer sa privesc originalul in engleza, dar in alte cazuri subtitrat in romana, deamu mii greata de atita rusa
“Oricum, admir un rus pt ca stie ce este, la fel si pe un roman care este tipic ca mine. Dar moldovenii rusificati ce sunt? Pt romani sunt rusi, pt rusi ce sunt? frati ?” BUNĂ ACEASTĂ DILEMĂ A LUI “LOSTSOUL”, COMENTATORUL DE MAI SUS.
SUFLEŢELULE PIERDUT, AI OCHIT EXACT ÎN CĂLCÎIUL LUI AHILE. ACEASTA E MAREA PROBLEMĂ LA BASARABENI: INDECIZIA. BASARABENII SÎNT MARCAŢI DE DUPLICITATE: LA MOSCOVA SPUN CĂ SÎNT MAI APROAPE DE RUŞI, IAR LA BUCUREŞTI ZIC CĂ SÎNT CURAT ROMÂNI. ACASĂ, ÎN R. MOLDOVA, SÎNT ŞI RUŞI, ŞI ROMÂNI, ŞI MOLDOVENI – ÎN FUNCŢIE DE CIRCUMSTANŢE. TOTUL DEPINTE DE DIRECŢIA DE BĂTAIE A VÎNTULUI!…
ai perfecta dreptate,Oxana. Mi-am pus si demult aceasta intrebare, situatia e foarte grava, noua, vorbitorilor de romana (majoritatii), ni se incalca intr-un mod barbar dreptul de a viziona filme in limba materna, care de fapt e si limba de stat. Chiar si Ucraina, care e o tara slava, prin urmare si limba e din aceasi familie lexicala cu limba rusa,a inceput deja sa sonorizeze filmele in ucraineana, care si cele rusesti. Eu cred ca noi ar trebui sa facem ceva in acest sens, poate sa adunam semnaturi online si sa trimitem o petitie la primarie, cel putin sa sa titreze in romana. Ce ziceti????
Din cate stiu, in majoritatea statelor lumii filmele sunt dublate (sonorizate). Vocea actorului are capacitatea de programa lingvistic spectatorul. Cel care priveste un filme sonorizat romaneste incepe sa gandeasca romaneste, cel care priveste un film dublat in engleza incepe sa gandeasca englezeste.
In plus, se mai formeaza si perceptia “eroului vorbitor de limba engleza”.
Un roman nu isi va putea imagina niciodata un erou modern care ar vorbi in romana – asa se cultiva un complex de inferioritate.
Stiti ca initial spectacolele de teatru erau doar in limba originala (franceza, italiana etc)? Pana cand un “moldovean nebun” nu s-a gandit sa le “romanizeze”.
Cred ca ca la fel o sa se intample si cu dublarea.
Spre deosebire de Romania, la Chisinau exista studiou si actori profesionisti la “Moldova-Film” care pot face o dublare calitativa. Vedeti filmele rusesti traduse in perioada sovietica.
Am senzatia ca argumentul de genu: “privim filme subtitrare pentru a invata o limba straina” au fost propagate din perioada lui Ceausescu pentru a justifica un astfel de procedeu.
Revenirea la sistemul de sonorizare in romana este foarte important: basarabenii vor inceta sa priveasca filmele dublate in rusa si vor mai invata in sfarsit romana. Cei din Romania vor inceta sa mai foloseasca englezisme (de genul cool, fain) care, sa spun sincer, imi provoaca greata.
ai dreptate Octavian,parca te unge la suflet un harasho/davai (s.a.m.d) fata de un cool/fain, nu ?
in momentul cand la tv se vor da filme sonorizate imi anulez contractul si imi pun antena de satelit.
“Englezismele” se folosesc in mai toate limbile [lb engleza este totusi limba de circulatie internationala, cu care te poti intelege in mai toate colturile lumii (spre deosebire de rusa) si nu e greu de prins.]
p.s : Octavian,de ce dvd-urile au subtitrare si nu sonorizare? am cateva bucati de filme americane editii japoneze si sunt subtitrate,nu sonorizate. Saracii de japonezi …
p.s.s : al dracului spider man,nu stiam ca vorbeste si romaneste …
Engleza este limba supermarketelor si calculatoarelor. In afara de acestea este limba inculturii, de aia si e “internationala”.
Eu as prefera mai mult germana, rusa, franceza, spaniola, ROMANA! care sunt expresia unor valori culturale autentice, nu a unui cretinism consumist.
Intradevar, un “harasho”, “zameceatelno”, imi pare mai frumos decat idiotul de “cool”, “fain”.
As recomanda englezofililor sa priveasca in oglinda sa vada cat de falsa si scarboasa e maimutzareala lor.
eu cred ca in viitor in moldova ar trebui sa fie deschis un studio de draducere in limba romina iar filmele aduse din rusia interzise,doar atunci nu vor alege ce nu trebuie.
alex,
afirmatia ta mai degraba utopica decit realista…in Moldova se vor gasi bani pentru orice, numai nu pentru a sustine romanismul!
octavian a nu pasol na*** cu limba ta,eu cu limba ta fac ceva la toaleta da nu spun si ca e cenzura.
cine impiedica un moldova sa investeasca intr-un studioul de dublaj? In conditiile tehnice existente nu este chiar atat de costisitor cum era in trecut.
octavian, n-a incercat probabil pina acum nimeni ca sa stim daca se impiedica sau nu…am mai zis, la noi se investeste in orice, numai nu in cultura!
oxana
eu am avut in videre ca daca am avea un guvern bun, sau daca guvernu romin ar aloca bani pentru asta.
chestia cu “alocarile” e deja o boala. Basarabenii nu sunt chiar asa de invalizi ca sa nu poata face o chestie atat de simpla. Nu este vorba doar de “cultura”, dar si de o investitie care poate fi destul de profitabila. In perspectiva, un astfel de studiou ar putea sa activeze si pe teritoriul Romaniei pentru a reconverti romanii la romanism
eu am o propunere sa sriem o srisoare lui basescu sau lui eujen tomac si sai rugam sa faca ceva
eu as spune sa scriem o scrisoare moldovenilor “de la italia” sa investeasca bani in ceva util, in afara de copii sai cretini stricati de bautura, narcomanie si prostitutie…
sa trimitem lui basescu o scrisorica cu un porumbel, poate ne mai trimite si vre-o tona de creiere pentru consum curent.
Octavian
cimodan vogzar rosia acolo te astepta cu nerabdare
octavian e comsomolist e provocator
Mai, siamezilor, nu cumva sunteti si voi feciori de gasterbaiteri care petreceti tot timpul in consum de marijuana?
Otavian ai blog?
exista
http://octavianracu.wordpress.com
din mare fericire nu;)
eu ce vam spus el e comsomolist
de fapt, ma consider pe celalta extrema…
radutzule, subtitrarea ti-a slabit logica.
Fii barbat (cel putin virtual) nu mai semna cu 77 de nickuri. Te faci de rusine, baiatule.
alex,ia-ti gandul de la guvernul Roman (eu mi-am luat demult gandul si totusi e guvernul meu )
octavian ai dreptate cu afirmatia : ” As recomanda englezofililor sa priveasca in oglinda sa vada cat de falsa si scarboasa e maimutzareala lor.”
as schimba “englezofililor ” cu “moldoveni rusificati ” oricand si parca ar suna mai bine decat ce ai scris tu (dar fiecare cu parerea lui. eu o am pe-a mea si nu mi-o schimb,tu o ai pe-a ta si nici nu indraznesc sa-ti propun sa o schimbi. problema e ca vorbim de acelasi lucru ca si cum am sta in aceeasi camera si o descriem,numai ca unul sta intr-un colt ascuns dupa un paravan. desi suntem in aceeasi camera orizontul celui de dupa paravan va fi mereu mai mic decat celui care sta in camera goala )
hai sa desenez cum vad eu problema subtitrarii, ca degeaba am batut seaua pana acuma ca n-a priceput niciun asin.
omul vrea intotdeauna ce e mai simplu pentru el. pt mine e mai simplu sa citesc o subtitrare,pt tine sa auzi o limba care ti-a fost impusa pana cand ai inceput sa o preferi (ceva gen Sindromul Stockholm ).
Cum mintea romanului trece prin stomac,arsdetalia astfel :
mi/ti se da o bucata de 1 kg carne (mie si altuia sau oricare alte 2 personaje imaginare sau nu).
pt unul dintre cele 2 personaje cel mai simplu ar fi (ca-l rod matele in momentul asta),sa o puna in tigaie pe toata sa-si astampere foamea.
pt celalalt cel mai simplu ar fi ca din bucata aia de carne sa opreasca o bucata sa faca o ciorba,o bucata ar fi de fript si una pt mancarica.
totul tine de preferinte si de cum ti-e mai usor.
p.s : cine vrea retete de ciorbe sau mancarici sa-mi zica
da, de acord englezofilii (sau americanofilii) si rusofilii sunt cam in aceeasi strachina. In cele din urma este vorba de “instrainare”, indiferent ca culoare are.
Nu e vorba doar de o “comoditate”, ci de un mod de a privi lucrurile. Constat, in cele din urma, ca aparatorii subtitrelor au antipatie fata de limba romana si orgasm cand aud vorba englezeasca (cica se simt mai “cool” in pielea lor de popor frustrat). Cei care apara sonorizarea in romana tind sa priveasca lucrurile ceva mai diferit decat ne este impus ideologic de peste Prut.
E foarte important sa vezi lucrurile dinkolo de tiparele existente.
Octavian trebuie sa te trtezi.
octavian esti cu ocumpanti?
Sandu, nu arunca chishtoace pe jos…arunca in urna. Si vezi sa nu te vada politia
radu-Sandu, draga, stai cumintzel, mai trage si aer in piept, din cand in cand, nu doar fum:)
Ocavian eu nus rusofon,tradu?
of, inglishspikingule, ai uitat romana, seracu!
obama kaput, clar?
Vati stricat cu toti la cap.
octavian,aici sau in comenturile de pe “dependenti de media rusa” am afirmat ca prefer un film titrat de orice provenienta ar fi (americanii nu sunt singurii care fac filme,sa stii )
) )
poate adversitatea ta fata de engleza e similara celei pe care o port eu limbii ruse . (tu ai sarit in sus cu engleza,eu n-am pomenit ca prefer un film in mod special daca e facut de americani ,de fapt filmele mele preferate sunt cele japoneze, oxana stie de ce
poate imi detaliezi si cine si cum impune ideologic ceva (spuneai ca cineva de peste prut )
Putin caput,medvedi caput
LostSoul
nul lua pe octavian in serios el este jertva limbi ruse.
Nu e vorba doar de engleza. Dublarea in romana e foarte importanta pentru formarea mentalului romanului de rand.
Mi-e interesant cum privesc “subtitristii” filmele in chineza, invata si de acolo limba?
Intrebarea aici este alta, ar accepta publicul roman un personaj sa vorbeasca in romana sau nu?
Daca i s-ar parea bizar, de ce?
Eu nu pot intelege de ce in Romania e o asa scarba de limba romana?
octavian,daca tie ti se pare ca noua ne e scarba de limba romana atunci basarabenilor care din 7 cuvinte au 3 rusesti inseaman ca le e tare draga. noua ne este mai simplu cu subtitrare . (punct)
Romana literara (dupa standardele romanesti impuse de Academia Romana de la Bucuresti,nu chisinau ) se vorbeste aici. Ca sunt si anumite cuvinte de origine straina ( tradu-mi cuvantul soft in romaneste,windows si alti termeni tehnici englezesti vezi ce iese ) este inevitabil. Dar la televizor se foloseste numai romana literara si se evita cat mai mult cuvintele straine (nu stiu daca nu e si lege pe tema asta ) Romana (si orice alte limba,in engleza primul cuvant care imi vine in minte este Robota ,care vine din cehescul munca ) se “dezvolta” tot timpul prin adaugirea de cuvinte noi din alte limbi(doar de aia nu vorbim daca pura ci s-au adaugat si cuvinte latine,slave,turcesti,etc). Sa ne ierti pe noi romanii ca am adoptat cuvinte ca automobil,masina,computer,calculator,program,telefon,
s.a.m.d . O sa redenumim Razboiul Stelelor (star wars ) in “galsheava pi cier” ,s.a.m.d.
Mi se pare ca singurul care are ceva cu limba romana esti tu. Pornim de la o subtitrare si ajungem la “scarba de limba romana” ,de parca subtitrarea e in maghiara …
pentru octavian
http://unimedia.md/?mod=news&id=9421
LostSoul spune te rog in ce limba sunt expresiile:
“să vădăm oraşul bai nait?” “să ofăr un hălp ceva?”, “am un brăkfăst”- nu e cumva bucureştena?
e si asta o evolutie?
Octavian,vorbitorii de romana cu englezisme sunt mai putini procentuali decat de cei de moldoveana cu rusisme (iar bucurestiul nu reprezinta romania,sa stii ) dupa cum nici manelele nu sunt un fel de muzica national (desi basarabenii cred asta ). Viziteaza si alte orase si poate iti schimbi parerea (bucurestiul oricum e un oras infect care nu este placut nici macar de bucuresteni )
in plus, uneori am senzatia ca in documentatie (la banca, de ex), in domeniul serviciilor, in Romania se utilizeaza mai mult engleza decat rusa la Chisinau.
E logic ca tema a inceput de la subtitrare, romanii prefera filme in original doar pentru ca “romana zgaraie urechea”, “romana nu e cool” si etc.
Stiu destul de bine si alte orase, nu sunt foarte departe de bucuresteni, am dat doar un exemplu.
ai mare dreptate octavian,stii exact cu ce se mananca romana ,romania si romanii.limba romana nu se mai vorbeste in romania,s-a trecut pe cu totul altceva. bucurestiul si giurgiul sunt orasele care dau ora exacta in romania si dupa care sa te iei ca sa fii “pa trend”. ne-am vandut usor americanilor iar guta este erou national. Happy now? (off,ce mi-a iesit din taste )
deloc “hăpi”, e timpu pentru o mişcare inversă, nu ţi se pare?
vai octaviane vai, din ce am vazut eu pe profilul tau cu poze, tu esti stangist rau de tot ba flacaule, tu esti prea rosu si pentru voronin. tu esti de-a lu maracuta si smirnov hahahaha rosu si in ceru gurii. pun pariu ca asta vara ai participat la hotin la vopsirea statuii lui marx. sa te aiba in paza muncitorul si colhoznica
apropos tu esti nascut din tata roman si mama rusoaica (ucraineanca)?
din partea mea ai un şanson
Ambii parinti sunt romani, iar eu ma consider de dreapta. Chestiile revolutionare de pe blog sunt simbolice, poate ai observat inscriptia “Revolutia Spirituala”.
nu.noi sa ramanem cu titrarile noastre si cu scarba de limba,voi cu sonorizarea in rusa. si asa vom trai fericiti pana la adanci batraneti. daca incercam sa dam unul altuia solutii care celuilalt i se par nerealizabile nu ajungem nicaieri. Ma bucur totusi ca personal am placerea si posibilitatea sa aleg daca vad un film titrat in scarba aia de limba romana sau in limba mea preferata,engleza (cand e film de alta productie decat cea anglofona ). Am inteles ca in basarabia e mai greu cu alegerile ( de orice fel )
dadeam solutii aici pentru Basarabia, nu pentru Romania. Cand o sa avem acelasi guvern, poate o sa incepem sa meditam si asupra soartei Bucurestiului
Pana atunci sunteti un stat independent si suveran de imperiu otoman.
E cea mai mare prostie sa nu fie lasata vocea originala a actorilor! Am posibilitatea sa vad doar filmele de pe PRO 7 si mi se pare de o penibilitate uriasa George Clooney sau Clint Eastwood vorbind in germana? Bleeeah! Sau Friends!!!??? Oribil! Pot chiar sa spun ca m-a ajutat enorm sa invat engleza faptul ca filmele au fost doar subtitrate in limba mea materna. Si ma refer la filmele din Romania…
mi se pare de o penibilitate uriasa George Clooney sau Clint Eastwood vorbind in germana?Bleeeah! Ei, bine la 80 mil de germani nu le pare penibil. Le-ar părea penibil să fi fost altfel.
Nu stiu ce va mai ambalati in halul asta, eu zic ca peste 15 ani maxim, o sa fie dublate filmele in limba Rromanes astfel vom impaca si capra si varza.Bucurestiul nu reprezinta Romania – demult este capitala tiganilor,incompetentei si inculturii!!!
Te-ai intrebat cine cumpara filmele, rusii sau moldovenii, pentru ca TARA ASTA, va deveni incet da’ sigur o particica de Rusie, Si mai e ceva rusii-s mai bogati ca moldovenii, niste statistici arata ca moldoveanu sta la sat iar rusu la oras [ne-am lamurit cine si ce cumpara]. In concluzie, eu-s nevoit sa pun subtitrare la filme deja dublate-n rusa.
LostSoul (place nick-ul, pur romanesc:))
cand am spus “pur romanesc” nu ma-m referit la pe cat de calciata este limba, fie de rusisme sau englezisme, dar pe cat de generic judici. Pe bune, nu cunosti rusa, dar te-ai apucat sa faci demagogie despre sonorizarea filmelor. Cum poti spune ca rusii modifica esenta dupa in urma traducerii, daca nu intelegi nici doi bani in aceasta limba, si nici nu ai vazut nici un film? V-au bagat in cap niste prostii Ceausescu, si tot cu ele ati ramas, si le aplicati la stanga si la dreapta. Poti sa-ti spun ca filmele moderne sunt traduse foarte reusit, inclusiv si slangul. Da, nu vor traduce Fuck la direct. Dar pentru asta tre sa intelegi ca acest cuvant in Eng este mai mult decat OK
si il gasesti in dictionar. Pe cand in rusa/romana traducerea directa nu-i in dictionare. este ok cand un prof spune Bullshit (in SUA), si nu-i prea OK cand se spune Гавно in aula cu studenti in MD sau RU. Asa ca initial “Do you homework, and then bullshit around”
Pe cat sunt de roman? Bine, hai sa pun in felul urmator: vorbesc romana acasa si nu rusa. Cand au venit sovieticii, familia buneiilor mei a ramas divizata (pe viata!!) in doua bucati juma in Romania, juma in Basarabia. Si dupa 60 ani de calchiere de limba, sunt mandru ca inca vorbesc limba bunicilor. Vorbesc/citesc/inteleg aproximativ la fel in RO, RU, ENG. Urasc la culme persoanele care cred ca una din cele trei limbi este mai sus decat alta. In esenta, NU are nimic in comun limba rusa (ca limba cu toata literatura scrisa in ea) cu impunerea de catre sovietici a limbei ruse in scoli, masmedia etc. Urasc persoanele care confunda rusii cu sovieticii/comunistii. Urasc pe cei care considera o natiune mai sus decat alta (in orice directie, rusii fata romani, romanii fata de rusi). Consider o aberatie totala ca o limba este mai importanta/frumoasa decat alta.
Retiau de cinematrofe Patria si filme doar in sonorizare RU este o tampenie, care va disparea cu timpul. Este mai mult o chestie financiara si de piata decat politica. Printre altele, pana nu demult, site-ul Patria.md nu putea fi accesat din afara MD. Ghiciti de ce?
Traducerea si sonorizarea filmelor in MD
Mai mare gluma (prostie) nu am auzit de tare mult timp. Hai sa fim seriosi. De unde puii mei in MD asa resurse? Dupa mine nici Romania la moment nu dispune de asa capacitati. Hai mai bine sa facem drumuri, un ziar independent, la urma urmei un post TV independent si profesionist.
Quant (foarte rusesc si nickul tau ) multumesc pt sentimentele sincere pe care mi le porti (ura in cazul de fata,ca ma simt. sa stii ca sentimentul nu e reciproc,eu sunt mai indiferent ).nu s-a luat nimeni de tolstoi sau dostoievski dar e bine ca totusi esti tu pe aici sa le iei apararea. nu stiu de o limba sovietica impusa ( comunismul si sovietizarea a pornit din rusia … ,oare ce vorbeau,rusa sau sovietica? ) inafara de rusa . aici era vorba de lb rusa ca o unealta a sovietizarii (dar mai greu cu simbolurile si cititul printre randuri ).
una e sa vrei tu sa vorbesti o limba ( cazul meu : sa-mi pun un nick de placere) si alta e sa fii obligat sa inveti o limba si dupa aia sa inceapa sa-ti placa si chiar sa o aperi (chiar nu vreau sa amintesc iar de sindromul stockholm dar n-am ce face ). iaaaar trebuie sa ma repet ca n-am nimic cu cei care stiu exact ce sunt (rusi,romani,tigani,manelisti ) ci din contra,ma enerveaza cei care se dau dupa conjuctura (cum spunea cineva tot aici pe blog despre unii basarabeni : in bucuresti sunt romani,in moscova sunt rusi iar in moldova pot fi si moldoveni.
pana la urma nu stiu de ce-mi bat capul,nu ma priveste ce alegeti voi,filme sonorizate in rusa (profesional de catre studiourile de la moskva) sau o titrare in romana (facuta intr-o garsoniera intr-un bloc vai de el dintr-un orasel prafuit din romania). si apropo de ceausescu, el nu ar fi existat daca nu venea fratele mai mare de la rasarit sa ne impuna comunismul . Asa ca repulsia mea ar avea oarece explicatii.
Baieti nu va ambalati. Calmativa si recititi cei scris mai sus de vreo citeva ori si apoi reflectati putin.
Cu asa replici nu obtineti nimic
o discutie mai veche pe aceeasi tema – aici
In mare parte sunt deacord cu Ocatavian.
Nu vreau sa repet ceea ce deja e scris pe blogul lui Nicu. As adauga ca as PREFERA filme DUBLATE IN ROMANA.
Daca tari mult mai mici ca Romania (ca suprafata si populatie) isi permit pe cit posibil sa dubleze o parte din filme de ce pentru 25 mln de romani nu se gasesc resurse pentru o dublare de calitate?
tot nu vreti sa intelegeti ca romanii (din spatiul .ro ) vor TITRARE ? ce e asa de greu de inteles? Filmele dublate in romaneste nu prind .
LostSoul, cred ca o solutie ar fi sa fie oferite filme atit cu dublare cit si cu subtitrare (stiu ca in unele cinematografe din europa se difuzeaza filme in acest mod) . Deci tehnologia o permite deja (DVD, TV prin Satelit, Cinema, chiar si TV prin cablu).
Ramine fiecare sa-si aleage ceea cei place. Si cred ca cu timpul vor indragi dublarea.
Nu stiu daca ati observat linkul dar il pun si aici – http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29
A vorbi ca romanilor nu le place dublarea e non-sens atit timp cit nu au avut posibilitatea sa faca comparatie.
“A vorbi ca romanilor nu le place dublarea e non-sens atit timp cit nu au avut posibilitatea sa faca comparatie.” Vorbe de aur, Grig:)
Pentru cei care nu stiu, la TRM se face si acum dublari a filmelor si serialelor straine (americane, rusesti, germane, franceze)
cat ar costa o firma sa cumpere drepturile asupra dublajului in romana?
da, octavian are dreptate. am vazut la TRM o telenuvela sud americana, era dublata in rusa, dar avea subtitrari in romana( facute probabil la chisinau)…;)
nu stiu ce nuvela ai vazut, dar marea majoritate sunt dublate in romana.
da, octavian, stiu, primele telenuvele care au aparut in Moldova erau cu siguranta dublate in romana, eram si eu printre spectatoarele ei fidele
si acum filmele de la Televiziunea pUblica sunt dublate in romana, doar ca ma mir daca le priveste cineva. In marea lor majoritate sunt filme franceze, poate ca sunt valoroase, insa nu prea si-au gasit un public numeros printre moldoveni
pe pagina M1 exista info cu privire la audienta http://trm.md
Vad ca este una din cele mai mari in Moldova.
http://trm.md/index.php?module=stiri_int&news_id=2399
http://www.opinii.md/articol/1872/dublat-n-rus-sau-titrat-n-romn-ce-film-preferm/
http://www.curaj.net/?p=10318
alte opinii la acest articol.
“A vorbi ca romanilor nu le place dublarea e non-sens atit timp cit nu au avut posibilitatea sa faca comparatie. ”
din ce am vazut pe alte canale (italiene,germane,turcesti,japoneze ) mi-am facut o parere (trec peste tentativele de dublare in romana). Parerea mea proprie si personala + a catorva prieteni romani : dublarea nu-si are rostul ! in emirate filmele straine erau titrate in araba … (dar acolo toti vorbeau si engleza ca doar le era scarba ca sunt arabi bogati,nu? )
pe pagina de wikipedia se specifica : “Foreign-language films and videos are often dubbed into the local language of their target markets to increase their popularity with the local audience by making them more accessible. ”
pt mine asta = sunt dublate ca sa le urmareasca si analfabetii plus cei cu probleme vizuale care au probleme in a citi.
alte argumente mai aveti ?
eu am privit si filmele originale (de obicei in engleza ca pe ea o cunosc mai bine). As spune ca nu este nimic special. De multe ori, este mai interesanta o fraza cu specifica rusesc sau romanesc (tradusa si rostita de un actor profesionist) decat originalul.
Vreau sa intreb pe subtitristi daca au vazut comediile rusesti dublate in romana?
Gentlemenii Baftei
http://chisinau.ch/load/9-1-0-131
Sunt multe subintelesuri sau jocuri de cuvinte care se pierd atunci cand sunt dublate. Astfel de fraze ,dublate fiind,isi pierd conotatiile – prefer subtitrarea
Ma indoiesc ca pentru cei pentru care engleza nu este limba materna “jocurile de cuvinte”, “subintelesurile” si “glumele” sunt intelese.
In plus, ce nou aduc subtitrele? Daca nu intelegi kineza, iar jos e doar rezumatul (actorul spune 100 de cuvinte jos sunt doar 3) ce fel de “subintelesuri” o sa intelegi?
atreia,deci pt tine rusa e limba materna,asta ai vrut sa ne lasi sa intelegem ?
Posed rusa la egal cu cea romana, expresiile rusesti pentru mine sunt intelese la fel cum as intelege in romana. E o abilitate care apartine majoritatii romanilor din Basarabia, ce e de mirare?
Nu e nimic de mirare Ocatavian,de asemenea o abilitate care apartine romanilor din Romania este si limba engleza, care este o limba de circulatie internationala,Limba Afacerilor – nu prea se misca multe in economie fara engleza.Nu sunt sustinatorul limbii engleze, nici al rusei – suntem organisme ce ne adaptam conditiilor mediului – sunt de acord cu majoritatea consideratiilor dnului Lostsoul in ce priveste efectele subtitrarii.Am avut ocazia sa vad cateva filme dublate in romana,care mi s au parut execrabile si seci.
Eu cunosc foarte bine limba engleza si sunt satul de replicele comerciale ce apar tot mai des in scenariile americane, indiferent de actiune, timp sau spatiu ei folosesc acelasi limbaj in majoritatea productiilor noi.
Insa daca apreciezi latura artistica si asta vrei sa expui in principal folosesti titrarea, fara sa intervii si sa inlaturi din armonia pe care o creaza actorii prin vocea lor aparte (de multe ori am observat pe micile ecrane ca si titrarile sunt scrise aiurea, de aceea am renuntat sa vizionez filmele la tv, de fapt orice program la tv). Daca vrei sa transformi filmul in documentar pentru a transmite un anume mesaj (cu diverse subintelesuri si scop de manipulare desigur) il dublezi. Am vizionat cu ceva timp in urma filmul: Che: Part One(2008) si imi imaginez acum, cat de ciudat ar suna dublat atat in limba romana cat si in limba rusa. La fel si un western sau un film asiatic chinez/indian. De ce nu se face dublaj in lb. romana? cred ca tine de libertatea de exprimare si gandire…nu de buget/capabilitate/interes.
M-aş fi şi mirat ca într-un loc unde se întîlnesc cetăţeni din stînga şi din dreapta Prutului (români/moldoveni/basarabeni – spuneţi-le cum vreţi), să nu înceapă gîlceava stupidă, cu argumente din retorta naţionaloido-tribală, de ambele părţi, de altfel.
N-am văzut prea multe argumente logice la temă, în toată tevatura, în schimb tot inventarul de diatribe deja răsuflate. Situaţia e similară pe bloguri sau forumuri unde se ceartă bucureşteni cu nebucureşteni, ardeleni cu munteni etc.
Concluzia mea tristă este că încă nu sîntem o naţiune (care admite, fireşte, şi sensibilităţi locale, şi diferenţe specifice), ci doar o adunătură de populaţii românofone compunînd un popor deocamdată infantil.
Acestea fiind zise, trec la temă:
Atît la subtitrarea, cît şi la sincronizarea filmelor există şi avantaje, şi dezavantaje. Unele au fost deja amintite. Pentru un cititor neexperimentat, urmărirea subtitlurilor poate fi un impediment. Nu aş trage însă concluzia că în ţările unde se preferă sincronizarea, numărul oamenilor cu dificultăţi la lectură ar fi mai mare (recte că basarabenii ar citi neapărat mai greu, cum s-a sugerat pe aici, deşi pentru o bună parte din populaţia neinstruită ar putea fi adevărat).
Sincronizarea are dezavantajul că suprimă vocile originale şi farmecul de a asculta melodia limbii originale, cu tot cu mimica actorilor. În plus, chiar şi atunci cînd dublarea este una profesionistă, de studio, cu actori sau spicheri profesionişti, în graba realizării se strecoară greşeli de traducere de toată frumuseţea, nemaivorbind de imposibilitatea traducerii adecvate a unor gaguri specifice limbii sau culturii iniţiale în limba ţintă. Dacă vreţi, vă dau exemple. (Subtitrarea oferă posibilitatea unor sumare explicaţii în paranteză.)
Subtitrarea, în schimb, mai are dezavantajul că trebuie să se încadreze într-o limită de caractere pe 2 rînduri, de unde adesea o „adaptare” în sensul scurtării, mai ales cînd e făcută de neprofesionişti.
Argumentul că subtitrarea stimulează învăţarea limbilor străine este parţial fals, în egală măsură şi cel care spune că sincronizarea ar contribui neapărat la o mai bună apreciere a propriei culturi/limbi. Argumentele sînt mai degrabă de natură economică, tradiţia fiecărei ţări în parte avînd şi ea un cuvînt de spus. Să mă explic:
Am citit undeva mai sus cum că în majoritatea ţărilor s-ar prefera sincronizarea. Nu dispun de o statistică, dar n-aş fi atît de sigur. S-o luăm pe rînd. În Europa Occidentală, Germania, Spania, Italia şi Franţa sincronizează consecvent filmele de cinematograf şi serialele TV. Austria, fiind o ţară mai mică şi cu mai puţină putere financiară, preia sincronurile făcute în Germania. La filmele de desene animate pentru copii, austriecii mai fac cînd şi cînd cîte o trăznaie simpatică, producînd cîte o sincronizare în dialect. (Ca şi cum în RM s-ar face sincronuri în care personajul care zice „fuck” ar suna, în slang basa, „blea, pizdetz”
). Elveţienii în schimb subtitrează cea mai mare parte a filmelor de cinematograf, iar la TV oferă posibilitatea alegerii între trei canale sonore, fie în original, fie sincron în două dintre cele patru limbi oficiale. Ţările scandinave merg şi ele pe subtitrare, la fel Grecia (ştiu, e ţară sud-est-europeană, dar o trec la ţările occidentale, din motive de apartenenţă geopolitică), inclusiv la TV. În toate aceste ţări există însă şi cinematografe specializate, unde filmele de tip „art-house” se proiectează în varianta originală cu subtitrare.
Europa Central şi Sud-Est-Răsăriteană: bulgarii, ungurii, cehii, slovacii merg demult pe sincron, la ultimele trei naţii existînd chiar o tradiţie destul de îndelungată, sprijinită şi de academiile locale de cinematografie. La bulgari am o rezveră, românii din sud, care pe vremea lui Ceaşcă se uitau, în lipsă de altceva, la televiziunea bulgară, îşi amintesc de oroarea dublării pe o singură voce, lipsită de orice expresivitate. Nu ştiu cum o fi acum, dar am citit undeva că în lipsă de bani subtitrează şi ei din ce în ce mai des. La polonezi ar fi fost asemănător.
În România mă îndoiesc că Ceauşescu ar fi defavorizat sincronizarea, cum am citit mai sus, mai ales că prin dublare se poate cenzura şi manipula nemaipomenit de bine. Mai degrabă regimul nu a vrut să aloce banii necesari unei sincronizări profesioniste, care necesită o armată de oameni. Pur şi simplu s-a preferat varianta mai ieftină. Aşadar argumentul „educării” şi învăţării limbilor străine cade. El poate fi valabil în ţări bogate, precum cele scandinave, unde nu din lipsă de bani se preferă subtitrarea.
În România s-a făcut totuşi un experiment, pe la jumătatea anilor 90: s-au sincronizat cîteva episoade ale unei telenuvele sudamericane cu audienţă mare. Argumentul casei producătoare era că gospodinele vor putea zori şi în timpul serialului la oala fierbînd pe foc, auzind însă ce se vorbeşte în film. Culmea este că exact publicul ţintă a respins experimentul, mi-amintesc de discuţiile din presa vremii. Majoritatea gospodinelor a spus că „nu mai e Jose Armando al nostru”, deşi vocile erau alese cu grijă, iar sincronizarea era făcută de profesionişti. Ar fi fost totuşi o mană cerească pentru mulţi actori şi crainici de radio, dar se pare cei care aveau banul, recte televiziunile comerciale emergente, au decis altfel. Deci cade şi argumentul că publicul mai puţin instruit ar obosi să tot citească, resorturile sînt mult mai prozaice.
În SUA se merge tot pe sincronizare (cu excepţia filmelor de artă, al căror public este oricum unul mai educat), în timp ce America Latină preferă subtitrarea, deşi analfabetismul e mai ridicat. Aşadar tot argumentele economice îşi spun cuvîntul.
Filmele pentru copii şi desenele animate de regulă se sincronizează, cam pe tot globul, inclusiv România.
Despre spaţiul ex-sovietic am citit cîte ceva, dar aştept păreri mai avizate de la cei care cunosc situaţia mai bine (nu doar fosta RSSM, m-ar interesa şi cum e în Ucraina, Bielorusia, ţările baltice, central-asiatice etc.). Necunoscînd rusa, nu am acces la surse în limba respectivă, aşadar aştept feedback de la basarabeni cunoscători de rusă.
PS: De cinematograful Patria din Chişinău m-am izbit şi eu, un român rătăcit la Chişinău are, în general, puţine şanse să consume produse culturale în sau prin intermediul limbii române. De ce stau lucrurile aşa, asta e altă poveste.
Posle-posle-scris: Deşi sînt bucureştean din născare (mă rog, nu am stat chiar tot timpul aici), nu sînt nici ţiganizat (cu toate astea nu urăsc ţiganii), nici nu dispreţuiesc alte categorii de subnaţii românofone. Dacă vreţi să-mi infirmaţi teza de la început şi să putem purta un dialog civilizat, rogu-vă numai răspunsuri la obiect şi fără mizerii infantile, că nu răspund. A, să nu uit, ştiu că am scris mult, dar nu e nimeni obligat să citească, poate se inventează curînd un motor de sincronizare pentru bloguri.
jos palaria (ultima fraza e super! )
nu inteleg de ce atita polemica, daca adevarul va ramine acelasi -basarabenii niciodata nu vor renunta la tot ce tine de elementul rusesc ! toate cite le fac, o fac din stima si respectul pentru tutorele lor-rusia! si punct!
Concluzie: toţi ţin morţiş la tradiţia lor şi nimeni nu cedează un pas
sau altfel zis, in termeni populari, “fiecare trage la turta sa”, nu vad rostul acestor polemici atita timp cind nu(vrem sa) intelegem ce e mai bine pentru noi.
vreau filme dublate în română, indiferent de limba lor originală.
şi dacă unii românofoni preferă engleza în loc de română pentru filmele produse în alte limbi, să ştiţi că sunt duşi pe plută şi au minte de curcan împăiat…
Mie filmele dublate mi se par groaznice, fie filmul si in chineza sau in germana si dublat la cea mai buna calitate,eu vreau sa aud glasul actorului, acesta este farmecul .Actor se considera persoana cu sunet si imagine proprie altfel zici ca iti povesteste altcineva filmul.Mai ales cand dialogul este incins sau tipa cineva :in cazul unei dublari rele auzi cum e real si cum dubleaza celalat si vezi diferenta. Mai ales un fan a filmelor este bucuros cand recunoaste un actor dupa glas chiar daca in filmul respectiv actorul are o frezura radical diferita , are barba ,nu se mai cunoaste la fata etc. Referitor la cel cu mintea de curcan care a postat mai sus ii pot spune ca : in cazul tau e ca si cum tu ai vrea sa asculti ce vrei tu si nu ceea ce vrea sa-ti transmita regizorul filmului si actorii din film.Iti recomand sa privesti un film romanesc apoi acelasi film dublat in engleza (binenteles daca stii un pic engleza) si apoi sa descrii diferentele …Regizorul si toti care fac filmul se chinuie mult pentru a iesi filmul asa cum vor ei si noi care il dublam ii stergem toata munca asta si privim un fake in adevaratul sens al cuvantului. Cum calitatea video la un un dvdrip este diferita de calitatea dvd-ului original si nu se vad anumite detalii importante asa e si cu dublajul chiar mai grav, si la finalul filmului zicem ca nu am inteles nimic din film si e ca e prost filmul.
Eu va recomand sa priviti filmele asa cum sunt ele de la “mama si de la tata” daca vreti sa vedeti opera originala si nu copia ei, e adevarat ca citind subtitrarea o sa pierdeti o parte din claritatea imaginii dar sigur o sa castigati mai mult. Daca vreti sa invatati libma engleza acesta este un bun exercitiu , si o sa vedeti ca la unele cuvinte nu o sa mai aveti nevoie sa va focalizati privirea spre subtitrare. P.S atata timp cat nu aduci argumente pro filmelor dublate , o sa ramai tu curcanul ispasitor.
Si inca ceva : noi ar trebui sa fim cei mai fericiti ca pirateria infloreste ,fiindca cu aceste prilej noi avem acces la orice melodie , orice film , noi avem o parte din cultura pe gratis. Partea rea e ca nu stim s-o folosim . Noi suntem deprinsi sa credem ca ce e gratis nu e bun , dar adevarul e ca noi avem ce e bun pe gratis in cazul asta.Sa vedeti americanii cum cumpara filme ,jocuri cu licenta si noi macar un amarat de windows nu-l avem legal. Sa ridice mana cati dintre voi are un windows cumparat cu licenta ? Si sa va puneti intrebarea cat a-ti da pe el ca sa veti sansa sa scriti sau sa cititi pe acest blog sau oriunde in alta parte in internet ?Altii ar spune ca exista linux-ul ,dar nu e chiar atat de “friendly user” si daca vrei sa privesti niste filme cu alt format(ex .mkv) sigur nu reusesti ca nici cei care lau facut inca nu au reusit.
In concluzie as spune ca daca e vorba de cultura nu suntem dispusi sa dam niciun ban , si daca ni se ofera gratis nu stim sa alegem “mierea de otrava” si mai rau nici nu suntem multumiti .
da mai Vlad,dar mai bine suna dublat “profesional la moskva” in ruseste pt unii (eu asta am inteles pana acuma din ce s-a discutat) pt ca inteleg mai usor ruseste decat romaneste (sau moldoveneste sau cum vor s-o numeasca )
în ultima vreme mă uit la filme doar subtitrate (şi nu discuţiile la acest subiect de la mine pe blog m-au motivat, mai înainte pur şi simplu n-aveam de unde să găsesc filme subtitrate). cu riscul de a mă
repeta : sunt adepta filmelor cu subtitrări!
cînd eram mai mică, mă uitam cu mare interes la desenele animate subtitrate de la TVR1, aşa am învăţat o română mai curată, cunoşteam cuvinte noi pe care chiar n-aveam de unde să le ştiu!
E vorba si de diferenta intre civilizatii. In occident sa pune accentul pe partea superficiala, artificii, pompe, in timp ce orientul este interesat de esente.
Daca in occident atrag mai mult atentie la “modul in care spui”, in orient la “ceea ce spui”.
Pot sa recunosc (si nu am de ce sa ma rusinez) ca rusa imi este mult mai aproape decat engleza sau franceza. Nu pentru ca mi-ar placea, ci pentru ca m-am nascut cu ea. De ex: pentru mine o poanta suna mai bine decat una in engleza, chiar daca este orginala. In plus, omorul american si englez este atat de sec in cat un film care nu este dublat cu un specific local nici nu-l pot intelege.
Pe mine ma lasa rece tot felul de jocuri de cuvinte si glume, esenta carora nu pot intelege.
“Tvaiu mati!” pentru mine suna mai familiar decat un “o, shit!”
La fel, ar fi pentru mine mai familiar pentru mine o dublare in romana, dar cu un limbaj ceva mai apropiat de realitate, nu unul literar.
vad cateva motive pentru care unii de aici spun ca prefera subtitrare (in primul rand, e vorba de moldoveni):
- eu sunt cel mai destept, sunt “european”, nu compar eu “poporul de jos”, sunt “civilizat”. Prefer limba straina, nu a netotilor.
- eu sunt patriot, nationalist, iata de ce nu ma uit la filme dublate in rusa. Urasc tot ce e rusesc. Fiind patriot, voi prefera engleza.
Imi displac ambele categorii si sunt sigur ca in pofida pamparadei fac exact contrariu.
atreia,dar crezi ca noi ne-am nascut cu engleza sau franceza?
) Omul cat traieste invata,daca ramane la ce stie se cheama “plafonare”. Cand spui ca preferi ceva ce stii in locul a ceva necunoscut sfidezi natura de explorator a omului …
Una e sa cunosti o limba si altceva sa traiesti intr-o limba. Oricare nu ar fi nivelul la care cunosti o limba iti va fi straina. Cunosc si eu engleza destul de bine, pot intelege filmele si fara dublare. Dar totusi prefer, productii adoptate la sufletul meu.
Nu imi place sa ma adoptez eu la altii…
Eu unul prefer subtitrările, pentru că vreau să aud vocea şi limba originală, chiar dacă limba respectivă nu mi-e cunoscută.
Accept, în definitiv, şi dublările, cu condiţia să fie sincronizare profesionistă. (La nemţi, de pildă, se foloseşte chiar aceeaşi voce pentru anumiţi actori mai cunoscuţi.)
În RSSM se făcea dublaj de studio, din ce-am înţeles. În actuala RM, se pare că s-au cam terminat banii. Ultima dată cînd am fost la Chişinău (cam acum vreun an) am văzut un film poliţist la tv (nu mai ştiu exact pe ce post), unde două voci (femeie, bărbat) citeau toate rolurile peste vocile originale, care se mai auzeau pe fundal.
Decît aşa, mai bine dublate calumea în rusă, chiar dacă asta nu contribuie la promovarea limbii române.
Haide, daţi cu pietre.
atreia, dupa 3-4 minute de ras pot sa-ti scriu un raspuns : tu iti dai seama ce ai scris? ” Nu imi place sa ma adoptez eu la altii…”
eu presupun ca ai avut capacitatea sa intelegi ce am vrut sa zic, chiar daca am gresit cu o litare. Presupun ca dispui de asa capacitati
atreia,si eu presupun multe,dar nu dau cu bata in balta singur.
ori te dai dupa rusi ori nu te dai dupa nimeni. (punct)
(ca iti place dublat,subtitrat,telepat sau alta dracovenie e alegerea ta,eu m-am legat de ultima propozitie )
n-am comentat la pamfil ca nu aveam ce,omul a recunoscut ce ii place lui. in schimb la tine am inteles ca traiesti (si ) in rusa dar ca nu te “dai” dupa altii (adica radeai de noi ca ne-am dat dupa altii ,de ex americani).
Mai repet odata ca este o diferenta enorma intre limba care te reprezinta si limba pe care o adopti.
Eu m-am nascut in mediu rusofon si romanofon, deci atat romana, cat si rusa imi sunt materne si ma exprima. Este o realitate care mi este nici negativa, nici pozitiva. Pur si simplu este o realitate care nu are de ce sa ma indispuna. A face “terapii” de uitare a limbii ruse imi pare o tampenie curata.
Romania intotdeauna s-a perceput pe sine drept “periferia civilizatiei”, iata de ce au preferat mereu sa se dizolve in culturi straine, fara a cultiva proprie cultura. Este ceea ce a criticat Eminescu, Maiorescu. Este vorba de “forme fara fond”.
Am senzatia uneori ca intreaga Romanie este o mare imitatie, iar unde este o “Romanie reala”, sau “profunda”, habar nu am.
Rusificarea basarabiei este o urmare fireasca a unor procese istorice. Occidentalizarea Romaniei este un rezultat al incapacitati de a produce elemente culturale autentice. De aici dragostea de “vorba straina” si subtitrari.
Se vede ca unora le place limba rusa si cum suna ,atunci nai decat sa privesti filme rusesti sau daca iti place romana priveste romanesti. Dubland e ca si cum Davinci ar desena-o pe Mona Lisa si tu iai mai adauga peste fata ei o “broboada”, niste cercei ,– ca sa semene cu neamul nostru, nu ?
periferia civilizatiei are acelasi inteles ca si “de la noi incepe desertul ” , nu ? adica ce e mai departe de noi nu exista d.p.d.v al civilizatiei. de aceea rusia tine de fostele state sovietice europene,ca sa aiba legitimitate in europa (altfel ar fi un stat asiatic). nu stiu ce parere ai tu,dar noi prin zona asta ne simtim romani,nu turci,tatari,machidoni,rusi,ucrainieni,greci sau alte natii de minoritati de pe aici (ramase de la cei care au trecut peste/pe la noi ). Daca era adevarat ce zici tu (dar vorbesti din necunostinta de cauza) nu s-ar mai duce lumea la un spectacol a lui Tudor Gheorghe ( recita poezii romanesti acompaniat de cobza sau chitara ) sau la un concert Gheorghe Zamfir (sau recitari Adrian Paunescu si altii ). La ultimul spectacol a lui Tudor Gheorghe au ramas cateva sute de persoane afara ,nu mai erau locuri . Romaniasmul a rezistat in zone unde a fost asuprit sute de ani,nu o sa dispara ca vor unii sau alti chiar in tara de originei. emigrantii romani invata limba tarii unde ajung dar ii invata si pe cei cu care intra in contact limba romana. (limba romana se preda de catre profesori romani in cateva tari fara prezenta romaneasca puternica ,ca si materie optionala ). Rusificarea basarabiei,prin cei ca si tine se face intr-o singura directie dupa cum observ,in sens invers nu vrea nimeni sa o ia ( apropo de dragostea de “vorba straina “).
Vlad,si in fundal se pune o biserica ruseasca,sa se potriveasca si peisajul !
Chiar si in cazul sincronizarii perfecte ,fie si cu acelasi glas, textul tradus e altul : de exemplu daca in limba engleza textul rimeaza in germana sau in rusa ii zici la revedere rimei, mai ales cand canta ii prapad… Evident ca fiecare priveste cum ii place dar la cinema ( in MD) cum iti se spune.
“La fel, ar fi pentru mine mai familiar pentru mine o dublare in romana, dar cu un limbaj ceva mai apropiat de realitate, nu unul literar.”
la Tv in Romania sau subtitrarile dvd-urilor sunt numai in Romana literara.daca se folosesc termeni straini in exces sau cuvinte greu de inteles se dau amenzi / citatii publice de catre CNA. Si la televiziunile regionale se vorbeste in Romana literara. Sa zicem atunci ca familiara pt noi e Romana literara.
imi pare foartea aiurea cand romanii traduc “te bat varza!” in loc, de ex. “iti imflu botu!”
poate “iti umflu botul” cum ar fi corect. n-am dat de traducerea asta (am dat de altele ) dar fiecare traduce cum vrea un film,de aia se lasa limba originala. Nici filmele romanesti nu se traduc exact , e chestie universala, degeaba arati cu degetul spre noi.
Vorbesc de stil si nu arat deloc cu degetul spre voi. Un traducator profesionist isi propune sa faca ca textul sa fie inteles cat se poate mai bine, nu sa reproduca in alta limba cuvintele.
depinde si de traducatorul profesionist (o traducere facuta la oradea difera de una facuta in constanta , vorbim aceeasi limba dar cu specificul zonei,limba romana accepta mai multe forme ale acelorasi expresii cat timp au acelasi inteles. )
daca vorbesti de filmele piratate si subtitrate… acelea sunt subtitrate de diverse echipe (si eu pot modifica o traducere sa sune cum vreau eu ) care nu au nimic de castigat d.p.d.v material.
cum spuneam,tu te iei de o traducere/subtitrare pe care ti-o poti face si singur daca cunosti limba in care e facut filmul (de obicei engleza) pe cand la un film dublat tu iei de bun deja ce-ti servesc altii.
de cele mai multe ori ce ti se serveste la bot nu inseamna ca e si bun (chiar tu ai expus probleme in traduceri,gen te bat varza) dar cat timp ai originalul pt comparatie poti sa intelegi exact mesajul. (lucru care nu mai e valabil cand e vorba de dublarea pe care o tot “deifici”)
Vlăduţ, sau eşti prost, sau o faci de-a binelea pe prostul!
Ia mai citeşte o dată mesajul meu din 18 februarie.
Precizez pentru tine:
prima frază reprezintă o preferinţă a mea, personală.
A doua frază se referă la:
Dacă un film este în chineză, germană sau altă limbă (una pe care tu nu o cunoşti), atunci vei alege dublarea în engleză sau română?
Şi dacă răspunsul tău este engleza – să ştii că te potriveşti de minune cu eroul mesajului meu precedent
http://www.curaj.net/?p=10912&wpc=dlc#comment-108718
dublat în rusă sau titrat în română (ce film preferăm?) (2)
Petiţii, Rapoarte danciistrate 19 Feb 2009, 11:56pm
Da: danci istrate A: Dorin Chirtoaca
Oggetto: cinematograf
Bună ziua domnule primar Chirtoacă
Pot să ştiu de ce în cinematografe nu sunt date filme în limbă originală cu subtitrare în română?
Toate filmele sunt dublate în rusă.
Nu se încalcă constituţia?
Salele de cinema sunt locuri publice?
De ce e obligatoriu să se folosească doar limba rusă în această ţară?
Nu este o discriminare culturală?
Vă mulţumesc
P.S. am trimis acest mesaj şi pe adresa primăriei
vă rog să accesaţi http://oxana90.wordpress.com/2009/02/11/dublat-in-rusa-sau-titrat-in-romana-ce-film-preferam/
s-ar putea să-mi răspundeţi?
___________________________________________
Da: Dorin Chirtoaca A: istratedanci@yahoo.it
Stimati domnule Istrate,
aveti dreptate in ceea ce spuneti, Primaria nu are aici insa o competenta directa, vom incerca insa pe viitor sa intervenim pe langa autoritatea de reglementare in vederea schimabrii situatiei.
Cu respect,
Dorin Chirtoaca
Primar general al municipiului Chisinau
—————————
Primaria municipiului Chisinau
bd. Stefan cel Mare si Sfant nr. 83
MD 2012, Chisinau, Republica Moldova
tel: + 373 22 22 10 02 | + 373 22 22 82 85 | fax: + 373 22 22 12 89
web: http://www.chisinau.md | e-mail: dorin.chirtoaca@pmc.md
a fost o initiativa legislativa in Parlament semnata de O. Serebrian prin 2006, insa comunistii au refuzat sa o examineze
Draga Oleg , titlul era si este : “dublat in rusa sau subtitrat in romana” nicidecum dublat in engleza .Si daca preferinta mea ar fi in engleza atunci sa-ti injuri mai intai familia caci a cresut un needucat care nu stie sa respecte opinia altuia.
)
Traiasca comunistii !
Este de preferat ca filmele sa fie vizionate in limba originala cu subtitrare (ptr cei mai putin capabili si care nu cunosc toate limbile pamantului, categorie din care fac parte si eu; stiu doar 4 limbi straine). Mie mi se pare o blasfemie sa-i aud vorbind romaneste pe (sa zicem cateva exemple): Tom Cruise, Gerard Dèpardieu sau Marcello Mastroiani. Faptul ca noi in Romania vedem filmele cu banda sonora in original ne-a ajutat enorm. Acum, uimim Europa cand orice amarstean de roman vorbeste in 2 timpi si 3 miscari o limba straina. Si aceasta nu e putin lucru. Eu cred ca romanii de dincolo de Prut ar prefera filmele titrate in romana, ceilalti (adica: moldovenii, rusii…) le-ar prefera dublate in rusa. Eu cunosc aici, in Monza, o tipa care zice ca e moldoveanca dar nu stie sa vorbeasca romaneste si foloseste rusa. Si ori de cate ori are ocazia vorbeste de rau Romania (chiar in prezenta mea); lucru care m-a determinat sa o pun “oleaca” la punct. De aceea ma intreb: cine sunt actualii moldoveni?
buna …eu vreau sa privesc filme rusesti impreuna cu prietenu care e din Romania….spuneti-mi va rog cum pot face rost de subtitrari in limba romana sau engleza?
Pai, gasesti pe google
Uite aici: http://www.opensubtitles.org
Nu vad nici o explicatie in faptul ca tineti (uni din voi ,RM) asa de mult la faptul sa vedeti filme dublate in rusa, in care nu veti sti niciodat care este vocea actorului vostru preferat sau sa va perturbe coloana sonora a filmului la care va uitati.
Vreau sa va intreb pe voi, cei care sustinetzi dublarea filmelor in rusa daca ati vazut un film dublat in rusa si originalul sa observatzi diferenta?
Eu sunt de parere ca acesta este rezultatul procesului de rusificare intreprins de regimul comunist . Faptul ca a reusit sa atraga de partea sa, reg comunist, sustinatori pentu o rusificare a RM este un castig pentru ei si pentru Mama Rusia. Acum voi cei din RM nu va ramane sa va luptatzi pt valorile si limba acestei tari .
Succes in continuare voua celor care va luptatzi pentru o moldova democrata .
Poate ar fi bine sa cereti o lege in sensul asta? zic si eu, ca naivul si romanul de dincoace de Prut…
maria@ : Faptul ca noi in Romania vedem filmele cu banda sonora in original ne-a ajutat enorm. Acum, uimim Europa cand orice amarstean de roman vorbeste in 2 timpi si 3 miscari o limba straina. Si aceasta nu e putin lucru.
Ai perfecta dreptate dublarea ( indiferent de limba in care este facuta) ia din farmecul filmului prin faptul ca nu se aud vocile originale ale actorilor si textul in limba in care a fost turnat filmul . Dublarea oricat de bine facuta nu poate inlocui jocul unor mari actori si nici subtilitatile pe care textul in limba originala le are. Asa ca alternativa la dublarea filmelor in rusa nu este dublarea lor in română ci subtitrarea lor in română. In timp ( cativa ani sau cateva zeci de ani) subtitrarea filmelor ajuta la cresterea nivelului de cunoastere si invatare a limbilor straine pentru o populatie , sint studii care au aratat asta. Problema e ca basarabenii s-au obisnuit ( de fapt au fost obisnuiti ) cu dublarea filmelor si foarte greu vor renunta la asta daca statul nu schimba legislatia. De asta si parerea lor ca subtitrarea ar lua din farmecul filmului , pentru ca trebuie sa te uiti in josul ecranului , unde apare subtitrarea. ei spun asa pentru ca nu sint obisnuiti sa citeasca rapid si subtitrarea si sa se uite si la film. Noua ne vine foarte natural acest lucru dupa ce zeci de ani asa am fost obisnuiti. Chiar si oamenii batrini n-au probleme cu asta, isi pun ochelarii ca sa citeasca ’scrisul’ si se uita fara probleme la film. Asta a fost poate una din putinele decizii corecte pe care autoritaile comuniste de la noi le-au luat , de a folosi doar subtitrarea pentru filme si nu dublarea in română . Iar versatilitatea lingvistica a românilor , chiar si a celor mai putin educati , este cauzata si de acest aspect.